000012900 000__ 05018cam\a2200529\i\4500 000012900 001__ 12900 000012900 003__ SzGeWIPO 000012900 005__ 20210318092546.0 000012900 008__ 060824s2007\\\\enk\\\\\rb\\\\001\0\eng\\ 000012900 020__ $$a1900650452 000012900 020__ $$z9781900650458$$qpaperback 000012900 020__ $$z9781900650960 000012900 020__ $$z1900650967$$qsecond edition 000012900 035__ $$a(wipo)(CD )02-0523 000012900 035__ $$a(OCoLC)861065081 000012900 040__ $$aSzGeWIPO$$beng$$erda$$cSzGeWIPO$$dCaBNVSL 000012900 050_4 $$aPN162$$b.M642007 000012900 08204 $$a808.02$$221 000012900 08204 $$a808.027$$222 000012900 084__ $$aD 5 MOS.R 000012900 090__ $$c13487$$d13487 000012900 1001_ $$aMossop, Brian,$$eauthor. 000012900 24510 $$aRevising and editing for translators /$$cBrian Mossop. 000012900 264_1 $$aManchester, UK :$$bSt. Jerome Pub.,$$cc2007. 000012900 300__ $$a213 pages ;$$c24 cm. 000012900 336__ $$atext$$btxt$$2rdacontent 000012900 337__ $$aunmediated$$bn$$2rdamedia 000012900 338__ $$avolume$$bnc$$2rdacarrier 000012900 4901_ $$aTranslation Practices Explained (Issn 1470-966x), No 3 000012900 500__ $$aEdition statement on cover and with ISBN. 000012900 500__ $$aNebent.: Editing and revising for translators. 000012900 500__ $$aThe words "Revising" and "Editing" appears crossed out and has "Editing and revising" written above them on the cover. 000012900 504__ $$aIncludes bibliographical references (pages 172-173) and index. 000012900 5050_ $$aAcknowledgements Introduction for Users Introduction for Instructors 1. Why Editing and Revising are Necessary 1.1 The difficulty of writing 1.2 Enforcing rules 1.3 Balancing interests 1.4 Quality 1.5 Limits to editing and revising Summary Further reading 2. The Work of an Editor 2 .1 Tasks of editors 2.2 Editing, rewriting and adapting 2.3 Mental editing during translation 2.4 Degrees of editing and editing procedure Further reading 3. Copyediting 3.1 Rules 3.2 House style 3.3 Spelling and typographical errors 3.4 Syntax and idiom 3.5 Punctuation 3.6 Usage Exercises in copyediting Further reading 4. Stylistic Editing 4.1 Tailoring language to readers 4.2 Smoothing 4.3 Readability versus clarity 4.4 Stylistic editing during translation Exercises Further reading 5. Structural Editing 5.1 Physical structure of a text 5.2 Problems with prose 5.3 Problems with headings 5.4 Structural editing during translation Exercise Further reading 6. Content Editing 6.1 Macro-scale content editing 6.2 Factual errors 6.3 Logical errors 6.4 Mathematical errors 6.5 Content editing during translation 6.6 Content editing after translation Discussion and Exercise 7. Checking for Consistency 7.1 Degrees of consistency 7.2 Pre-arranging consistency 7.3 Over-consistency Discussion and exercises 8. Computer Aids to Checking 8.1 Google to the rescue? 8.2 Work on the screen or on paper? 8.3 Editing functions of word processors Further reading 9. The Work of a Reviser 9.1 The revision function in translating organizations 9.2 Revision, quality control, checking and re-reading 9.3 The brief 9.4 Balancing the interests of authors, clients, readers and translators 9.5 Time and quality 9.6 Revision of machine translation9.7 Revision and self-revision9.8 Quality assessment9.9 Quality assurance 9.10 Quality-checking by clients 9.11 Revision and editing 9.12 Revision and specialization 9.13 The quality of revision Discussion Further reading 10. The Revision Parameters 10.1 Accuracy 10.2 Completeness 10.3 Logic 10.4 Facts 10.5 Smoothness 10.6 Tailoring 10.7 Sub-language 10.8 Idiom 10.9 Mechanics 10.10 Layout 10.11 Typography 10.12 Organization Further reading 11. Degrees of Revision 11.1 Determining the degree of revision 11.2 Some consequences of less-than-full revision 11.3 The relative importance of Transfer and Language parameters Discussion and exercise Further reading 12. Revision Procedures 12.1 Procedures for finding problems 12.2. Principles for correcting 12.3 Sample order of operations 12.4 Handling unsolved problems 12.5 Inputting changes 12.6 Checking presentation 12.7 Preventing strategic errors 12.8 Avoiding duplication of effort 12.9 Procedures, time-saving and quality Discussion and exercise Further reading 13. Self-Revision 13.1 Integration of self-revision into translation production 13.2 Self-diagnosis Discussion and exercise 14. Revising the Work of Others 14.1 Relations with revisees 14.2 Diagnosis 14.3 Advice Exercises Further reading Appendix 1. Summary of Revision Principles Appendix 2. Quality Assessment Appendix 3. Quantitative Grading Scheme for Editing Assignments. 000012900 650_0 $$aEditing. 000012900 650_0 $$aTranslating and interpreting. 000012900 650_4 $$aTRANSLATION THEORY 000012900 650_4 $$aINFORMATION SCIENCE (DOCUMENTATION) : TRANSLATION AND OPTICAL CHARACTER RECOGNITION 000012900 650_4 $$aEDITING 000012900 650_6 $$aTraduction. 000012900 650_6 $$aTraduction littéraire. 000012900 7001_ $$aMossop, Brian. 000012900 830_0 $$aTranslation Practices Explained (Issn 1470-966x), No 3. 000012900 903_0 $$aTranslation Practices Explained (ISSN 1470-966X), No 3$$v1 000012900 942__ $$cMON 000012900 952__ $$w2006-11-03$$p2002-0523$$r14.40$$u14134$$bMAIN$$10$$kD 5 MOS.R$$v2002-07-31$$zChambers$$70 000012900 980__ $$aBIB 000012900 999__ $$c13487$$d13487